even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远活着.所以没什么问题,只是后半句翻译简化了.
英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译
1个回答
相关问题
-
虽然我活着其实我已经死了 这句话怎样翻译成英文
-
英语翻译我的爷爷奶奶虽然老了,但他们很健康
-
“像活死人般活着的我”翻译成英语怎样译?
-
有的人死了活着,他已经死了;有的人死了,他还活着.这句话运用了什么修辞手法
-
活着活着就老了,用英语翻译下
-
英语翻译认为我还活着 是没人告诉你我死了 英文翻译`认为我还活着 是没人告诉你我死了翻译这句话` 3q 这句话是自己 感
-
“有些人活着,他已经死了,有些人死了,他还活着”这句话到底是鲁迅说的还是臧克家说的?
-
英语翻译中译英:他拖到今天才死.多半是为了我——他认为我年轻稚气,总想证明些什么,他不忍让我失望,所以拖到今天才死.我的
-
英语中译英 直到那时我们才知道他们遇到了什么麻烦(Not until)
-
英语翻译He is dead,as I live.他死了,我还活着他死了,对我来说,他还活着我活着,却像死人一样……到底