Iike the wayward wayward = 想任性时就任性吧 (你应该是用在线机器翻译的吧)
但这个的语法是不对的,而且是直接的中文翻译.
正确的Wayward 用法是:Like my wayward wife.= 像我那任性的妻子.
Carry on my wayward wife = 继续吧任性的妻子
To be a wayward boy,that's what I want.= 做个任性的男孩,那是我要的.
When you want to be wayward,just be wayward.= 当您想任性是,就任性吧.
I'm just another wayward boy = 我是个任性的男孩