which 和that在句子中间部分出现,这样的句子我看不懂,我也想能使用这样的句子,但我真的不会用,请高手教我,最好记
1个回答
这是定语从句的用法哦,which 是关系代词,代前面的名词,即 conditions
翻译时就把which译为conditions,然后调整一下语序就好了哦
相关问题
求翻译:我能看懂的英语句子不是好的句子
我想自学法语,一些单词都会读会背了,可是句子什么的不会说,语法也不懂.教我好么?
英语高手请帮我看看这个句子能这样改吗.
英语翻译找英语高手翻译个句子.我不是最好的,但我要做最努力的.
英语翻译我的过程是这样的:先看句子,看懂意思后直接翻.若看不懂就分析结构,或翻词典找某词的更好定义,你们是这样的吗?我能
求像“我不能学会骑自行车”这样的句子
在英语中用什么词形容适应,和适合?在这样的句子里:我想适应这样的生活,我适合这样的生活.
100分悬赏3道高数题!最好答案也想我这样 写下来发给我,不然 我怕你们写的我看不懂.完全数学白痴.就这样了 加油!
我的英文的问题出在哪里.我几乎记住了6级的单词,可是我发现我句子不会说,还有很多长句看不懂,我这样应该连哑巴英语都算不上
额、看来我的数学真的不好,希望会的教我.