1.答案:A.
2.翻译:他给人们一种印象,(好像他曾经)一辈子都在外国呆过(一样).
3.
1)固定搭配:the impression of doing sth 做过某事的印象
of doing sth是介宾短语,做后置定语以修饰impression.
由此排除BD.
2)根据句意,spend all his life abroad是已经发生的动作,所以用动名词的完成形式having done sth即having spent all his life abroad.
1.答案:A.
2.翻译:他给人们一种印象,(好像他曾经)一辈子都在外国呆过(一样).
3.
1)固定搭配:the impression of doing sth 做过某事的印象
of doing sth是介宾短语,做后置定语以修饰impression.
由此排除BD.
2)根据句意,spend all his life abroad是已经发生的动作,所以用动名词的完成形式having done sth即having spent all his life abroad.