关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词

2个回答

  • 确实存在很大问题,一条一条看:

    lo/le ducho a mi higo,这句话错的没影了...首先儿子不是higo 而是hijo,其次duchar a alguien是给某人洗澡,淋浴而不是洗手...前面的lo 或者le也是多余的(le/lo其实是作为指代后面mi hijo的宾格代词,后面都写了a mi hijo了所以le/lo加了就多余但不算错,不加没关系),所以想说我给我儿子洗澡的话,直接说ducho a mi hijo 就行了,如果是洗手的话参见下一条,句子应该是lavo las manos a mi hijo.

    第二条,te lavo las manos,先看主语,lavo是lavar的第一人称变位,就是(yo) lavo所以首先肯定主语是“我”.前面的te作为第二人称也就是“你”的宾格代词,那么也就是说te lavo 就是我洗你.加上las manos就是,我洗你的手,或者说更加符合中文语言习惯的翻译成,我帮你洗手.所以说你帮我洗手的话应该是me lavas las manos,第一人称“我”的宾格代词,加上lavar第二人称“你”的变位lavas,las manos 不变.

    接下来给你解释关于自复动词的问题:

    直接从中文的字面意义上来看,自 复 动词,顾名思义很简单就是,自己重复动作的单词,也就是说做出这个动作的个体就是承受这个动作的个体,官方一点来说就是,主语即宾语.就拿你后面的句子作为例子来说明:

    asear 其实应该翻译为:给...梳洗打扮,其自复动词 asearse 其实就是,给(自己)梳洗打扮,levantar其实应该翻译为 举起,抬高;使升高;把...竖起来,其自复动词 levantarse 其实就是,举起(自己),抬高(自己),把(自己)竖起来,这样翻译过于生硬,派生一下也就是,起床(从床上举起自己),站起来(把自己竖起来)等等 的意思.

    如果你看懂了上面的解释其实就可以自己分析出后面两句话了,解答疑问了,我还是把解释写给你,你可以先尝试自己分析再看:

    爸爸给儿子洗漱这句话拆开来看,主语爸爸:el padre ,动词asear,第三人称变位asea 直接宾语 hijo,补上介词a,这句话就是el padre asea al hijo.至于asea 前面的le/lo其实是作为指代后面hijo的宾格代词,后面都写了al hijo了所以le/lo加了就多余不加没关系(上面第一条也说过了),se asea al hijo 这句话的逻辑不通,se asea 按照我给你的解释,就是他给自己梳洗打扮,如何al hijo呢?

    paco levanta a las ocho 翻译,paco在8点钟把...举起,把...抬高.不用自复无法明确受力的对象,也就是宾语.只有用了se levanta 才知道paco 8点钟是把(自己)举起,把(自己)抬高,也就是起床.

    如果全看懂了那句要翻译的也没问题了:

    mi amigo me regala un chocolate a mi.

    我的朋友赠送我一块巧克力.(那个me和后面的a mi任意去掉一个都可以,不影响句子的理解)

    写了好久,