感觉这个句子本身就不通.
wave breaker 可以翻译为破浪器,碎波器(一般是在船头).也可以指消波块(在海岸或河堤边放置的大型水泥块).这里应该取”碎波器“的意思.
aft 是指船的尾部.
net area是净面积.
上面的句子如果直译就是:在船尾的净面积的碎波器是必要的.
这不是一个通顺的句子.而且of net area 也比较奇怪,一般都是说某物的净面积,比如the net area of sth,而不是of net area这样的表达.你看看是不是打错单词了?如果有上下文的话最好也提供一下,可以帮助理解.