Many couples aged under 30 - largely made up of "only children" born after 1980,- are opting to sever the marriage knot,instead of reconciling their relationships
Love is a feeling,marriage is a contract,and relationships are work.
That is the reality for many young Shanghai couples in ailing marriages,facing the prospect of working hard to get through prickly relationship problems or filing for divorce.
And many,it seems,are calling it quits.
According to official statistics,many couples aged under 30 - largely made up of "only children" born after 1980,- are opting toseverthe marriage knot,instead of reconciling their relationships.
The latest figures show that from January to May this year,2,100 young Shanghai couples got divorced,10 percent up on 2006.
Last year,an average of 102 couples of all ages got divorced every day.
Couples born in the 1980s - and under 30 - are among the most likely to get divorced,with 5,876 Shanghai couples last year saying,'I don't any more'.
Shu Xin,the founder of a divorce services company said people born after 1980 were more inclined to go their separate ways than other age groups,and more of them needed marriage counseling.
"They are more self-centered compared with previous generations," Shu said.
"So when they encounter problems in their marriage,many of them will avoid the problem by rushing into a divorce."
Zhang Xiong,an associate professor at East China University of Science and Technology,said young couples "imprudently reached the divorce decision",a contributing factor to the increasing year-on-year divorce rate.
(AP)爱情是一种感觉,婚姻是一个约定,而夫妻关系则是一门功课.
这对于上海很多婚姻不幸福的年轻夫妇们来说的确是个现实.他们面临的选择是,要么努力解决好两人之间的问题、要么离婚.
而现在看来,很多人还是选择了放弃.
据官方统计数据,很多30岁以下的夫妇(大多是80年后的独生子女)的选择是离婚,而不是和解.
最新数据显示,从今年1月至5月,上海有2100对年轻夫妇离婚,比2006年上升10%.
去年,上海平均每天有102对夫妻离婚.
其中,80年后出生的、年龄不到30岁的夫妇离婚率最高,去年上海共有5876对30岁以下的夫妇离婚.
一家离婚服务公司的创建者舒心说,80年后的人比其它年龄段的人更有“离婚倾向”,他们更需要婚姻咨询服务.
舒女士说:“与上几代的人相比,80年后的一代以自我为中心的意识更强.”
“所以在婚姻中遇到问题时,很多人就会用草率离婚的方式来逃避问题.”
华东科技大学的张雄副教授说,年轻夫妇“做离婚决定过于草率”,这是离婚率逐年上升的一个重要因素.