英语翻译成中文就变味道了,我在澳大利亚的时候,人家叫牛(中文翻译)有4中说法,但是其实在英文里面分别指牛犊(calf)、公牛(ox)、母牛(moggy )和乳牛(cattle),像其中指公牛也不只ox一个,不过ox特指那种被XX了之后会本分去干活地牛~~~不分清楚的话和别人说喝公牛产的奶,那就废咯~~~
同一种意思用英语单词来表达有好多个,真不知怎么用?
英语翻译成中文就变味道了,我在澳大利亚的时候,人家叫牛(中文翻译)有4中说法,但是其实在英文里面分别指牛犊(calf)、公牛(ox)、母牛(moggy )和乳牛(cattle),像其中指公牛也不只ox一个,不过ox特指那种被XX了之后会本分去干活地牛~~~不分清楚的话和别人说喝公牛产的奶,那就废咯~~~