1其实A man can never have too many ties.翻译成“男人有多少领带也不嫌多”是译者的单方面理解,当然这里这样译是没有错的,对于口语的翻译,我们主要讲究的是意译.而且值得一提的是,A man can never have too many ties和A man can't have too many ties.是有很大区别的,从语气上就处于完全不同的状态,外国人一般在口语中说never的意思非常多变,这里说的是反语.一般是要看语境的,你不能直接从字面上理解.
2如果要把“男人不能有太多领带”译成A man can't have too many ties.是不会错的.
3Can a man have too many ties?如果它出现了,我只能说这一定是中国式的英语.去掉too就能把意思表达的非常清楚,为什么还要画蛇添足呢?
4当然要用yes,不论问句是怎样问的,回答都是照实际情况回答,是就是,不是就不是,这也适用于反问句.
当然这只是个人意见,希望对你有所帮助.