我的改动如下:
Now we get a customer here who wants to add a new application to A mode of the machine.(因为是now所以用here.我理解你的英文原文的意思是这个customer要在机器的A模式里加一个新功能.如果我理解错了,那么还请你把中文你到底要说啥发上来.)
They want us to keep applying force when the machine is in ASS mode until it's damaged,record down the time to failure- quite similar to fatigue test.
这里我的理解是,你的customer想让你们向处于ASS模式的机器上施加压力直道它损坏,然后看它能坚持多长时间.但是我对你的原文不理解的地方有两点.一,你用的force strenth这个词,我理解为向它施加压力,但不知是何种压力,物理上的还是什么其它的?二,你后面说damaged in software,如果是物理上的压力的话,怎么会造成软件损坏呢?我认为软件是不会损坏的,只能是硬件损坏.十分不理解软件会损坏.软件是代码阿,存在硬盘、内存里,怎么会损坏?难道你们做的是对存储元件的测试?
It would be much better if you can apply the function to other modules.Pls kindly advise.
如果你们能把这种功能用在其它模块上,那会更好.请您指示.
我把will改成了would,把onto改成了to.这明显是一封email,email中写pls非常正常,不必改动.
这是我对你这句话的理解.如果这就是你要表达的意思,那么这句话这样子写就可以了.
哦,这样啊,那你不能把in software写在动词damaged之后,这么写英语里就会理解为是这个动词发生在software上,尤其这里是损坏之意,这么写就是软件损坏的意思了.
如果你要写用软件,那么你可以这么写:They want us to keep applying force when the machine is in ASS mode until it's broken down,record down the time to failure using a software approach- quite similar to fatigue test.
我把damaged改为了broken down,如果你这儿的damage不是专业术语,只是想说损坏,那么用broken down更好.然后我在time to failure后面加了using a software approach,用软件的方法.这么说更符合英语习惯,也是我在论文中看到过的说法.