“苟富贵,毋相忘”确切来说应该是个省略句,完整翻译因该是“假如(我们当中将来谁要是)成为了富贵之人,(可千万)不要忘记了其他的人呀!(准确译为:彼此相互忘记了呀,但是不合乎今天的语言习惯,另外,“相”在文言文中也有偏指一方的情况,就是重点说的是彼此中的此,即陈涉;也就是说陈涉是说他扶了不会忘记穷朋友们.文言翻译的三条原则是:信、达、雅,即准确、通顺,有文采,一条比一条要求高,个人认为能做好第二层就不错了,第三层只能是“妙手偶得”)
其实这句话的结构今天我们也很常用,比如:你要是去超市买东西,就帮我带一支笔回来吧!要是古人写(古人说时跟写时不同呦,千万别以为陈胜原话就是那六个字,他是“佣耕”没机会读书的,这文绉绉的话他说不出来的,那是司马迁的“翻译”结果)就是“苟往集,携笔归”,说它是省略都算是抠得很严,文言文特点就是简洁,他不会说一大堆罗索的话,但是严格讲,它还是省略了句子的主语“我们中间的某个人”.
相是代词作动词宾语的,这点还是很好确定的
宾语前置见于两种情况:
否定句中,动词的宾语是代词,宾语要前置,如:《石钟山记》“古之人诚不余欺“(古人真的没有骗我呀!)
另一种是疑问句中动词的宾语是代词,宾语要前置,如《曹刿论战》中,“问:‘何以战?’”(曹刿)问(君主):(你准备)依靠什么来打这场战争呢?
这是我上中学时的两篇课文,隔了七八年了,不知道现在还有没有列入教材啊?要是没有的话你可以搜来看一看,就算看不到根据我给的翻译你应该也能明白其中的关系吧.
这道题属于第一种情况.
嘿嘿,我解释了半天,回到了你书上的答案上了,恩,看来回答问题也是一种复习呀,这下说清楚了,你就不会再理解错我的意思了.