对于专业英语翻译(笔译),我感悟最深的一点就是多多注意汉语和英语的差别.汉语和英语在句子结构上的差异是非常明显的——举个最简单的例子,中文相对动态,而英文相对静态.中文的“禁止吸烟”译成英文就是“No Smoking”.买几本好的词典,因为一本好的词典是一个成功翻译工作者不可或缺的工具,就算是汉译英,也要先要理解汉语词汇的语义.要勤查字典,仔细琢磨,争取用最精准的语言把源语言的意思表达出来.至于结构的话,要把握好句子的平衡,不要头重脚轻.至于英译汉中的习惯用法和汉译英中的成语只有靠一点一滴的积累了.如果您耐得住性子,不妨好好研究一本有名的译作,比如杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》等,必会受益匪浅.口译的话,就很讲究速度,对精确性不那么在乎.总之,不论是笔译还是口译,都要多多练习和实践,在错误中分析,才能不断提高自己的翻译水平.