1、I think the building must have been used as a farmer's winter store for I found piles of forgotten dried chestnuts and grain in rotten barrels.中的“for”是表示原因吗?
是表示原因. 也可以用as, because或since代替.
2、But the men just looked in quickly through the wornout windows and broken doors before they left.中的“quickly”修饰的是“through ”吗?怎么翻译?自己翻译不通.“before they left”修饰的是“wornout windows and broken doors ”吗?
修饰的是“looked ”
“before they left”修饰'the men'
整句意思: 但那些男人在离开前只是很迅速地透过磨破的窗户和烂门向里面瞅了
一下.
3、I clung to the dusty wooden beam,feeling it would bend under my weight,and tried to make no noise.中的“bend under ”什么意思啊?
bend under 不能单独看这两个单词.
bend under my weight, 在我体重作用下弯曲.
我悬吊在布满灰尘的梁端,感觉到那梁在我的重量作用下变弯.我极力避免发出任何
声音.
4、My arms and legs grew numb,then began to tremble.为什么要用“grew”?能去掉吗?
grew是'慢慢变得'意思 你也可用became.
不能去掉“grew”,去掉“grew”,你就没动词了,不成句子.
我的手臂和双腿开始变得麻木,之后开始发颤.
5、“That is how I got here:squeezed in with fifteen other men,in a shallow boat meant for eight,with the cold waves reaching over the sides and the night deep and black as a tomb.”和“I picked great round yellow squashes that smelled of rich perfume when you broke them.”老师能给详细的分析下这两个句子吗?麻烦您了!
That is how I got here.
这便是我如何到这里的:
'squeezed in with fifteen other men,in a shallow boat meant for
eight,with the cold waves reaching over the sides and the night deep and
black as a tomb.' 是描写'here'的.
一个冰冷海水不断从船梆窜入,深夜里如同坟墓一样漆黑一团的本只能容纳8个人却
拥挤15个人的矮船舱.
整句话: 这便是我如何到这里的:一个冰冷海水不断从船梆窜入,深夜里如同坟墓一样漆黑一团的本只能容纳8个人却拥挤15个人的矮船舱.
I picked great round yellow squashes that smelled of rich perfume when you broke them.
这个句子是‘我采摘南瓜’其它所有部分都是形容南瓜的.
我采摘那些一旦打破会散发香水气味的黄色圆南瓜.
6、Six of us started walking inland but the others waited for the contacts,the friends of the boatmen, as they had been told.这句话能翻译下来,但是句子成分却看不出来,特别是后面的“the friends of the boatmen, as they had been told.”
the contacts===the contacts of the friends of the boatmen,
as they had been told=Someone told them.
The sentence means:
Six of us got a confirmed place and walked to the place inland, but the other people had been told to wait for the friends of the boatman to contact.
我们当中六个人开始向内地走,而其他人被通知必须等待船夫朋友们来和他们接洽.
7、Cold and without strength,I wrapped my hands around the warm cup,not caring whether the barman had called the police,not caring about the next moment,just about the present.中的“Cold and without strength”怎么翻译?怎么用了个“cold”?“around the warm cup”是不是用杯子暖手啊?
Cold and without strength=浑身发冷,无力.
浑身发冷,无力,我把手捂在热茶杯上.我根本顾不上酒馆男招待是否已经报警.
我顾不上下一会会发生什么,我能顾得上的只是眼前这一会.
8、left for和left to 有什么区别?
区别:
left for:
Nothing was left for him to hang on to.他已经没有什么东西可以指靠的了.There isn't much space left for your luggage.剩下的地方不太够你放行李的.He left for a variety of reasons.他由于种种原因而离开了.Mr. Smith left for London after breakfast.史密斯先生吃过早餐后就动身去伦敦了.
left to:
He can be left to work on his own.工作可交给他一个人去做.I have hardly enough strength left to move my feet.我连移动双脚的力气都几乎没有了.The prisoners were left to rot in prison.那些囚犯被留置在牢中任其消瘦.I have nothing left to wish for.我再也没什么想要的了.
9、为什么考研英语里的长难句句子成分分析下来了,但是有的时候翻译的意思却和译文完全不一样?
翻译要信达雅.重要是意思准,不应仅限于字对字翻译.