有的人,说话的时候总喜欢夹杂几个英语(或日语等其他外语)单词,仿佛要显得自己很时髦似的.
我是非常反感这样的行为,首先那是对方的一种不尊重,听话者不一定懂得你说那单词的意思的呀,这时候一定十分尴尬.就算人家能动,但经常要在中英文两种思维间转来转去,不累吗?你要么就好好说中文,要说英文的话就一整句都用英文说,按人家的语法说,说得标准一点.向你们这样,在中文的句子硬套几个英语单词算什么意思?不伦不类的! 有的人说,可能有些词中文不好表达或不好翻译,可是据我观察,这些人是说不出像“Adenosine triphosphate”.“population inversion”或“Half-life ”这样的专业术语的,他们经常挂在嘴边的单词不外乎是“office”,“case”,“promotion”,“deadline”.“overtime”.“nice”.“team”,“law”等非常大众化、非常常用也非常简单,不超过四级水平的单词,怎么可能中文里没有对应的说法? 另外,我发现,这么做的人的英语水平其实也不咋地,要让他们说一句长一点的句子完全可能说不上来,只好通过这种可笑的方法来获得一点点可怜的自信罢了;相反,人家研究英美文学文化的老专家老教授倒很少这样子说话.
还有的人说,他们是在外企工作习惯了,这就更可笑了,中文是母语,说了二三十年习惯不了,反而在外企工作了没几天就习惯上英语了?