They had money adequate for the cost of the journey.
译文:直接翻译:他们有“对旅游费用足够的”钱.学会直接翻译英语比知道意思就去活译对正确理解英语结构至关重要.你的译文是【他们的钱足够这次旅行的费用】语言效果是正确的.当然也是正确的译文.原文的主谓宾是“they had money ”,意思是:他们有钱.后面的adequate是形容词,那么,由于形容词一般是作定语修饰名词的,因此,单个形容词做定语一般放在所修饰名词的前面,例如:This leads to inflammation of the gut, and an inability to absorb adequate nutrition from food.【这就导致胃部发炎(肚子里的炎症),----不能从食物中吸收足够的(或者充足的)营养.】看:to absorb adequate nutrition from food---> 从食物中吸收足够的(或者充足的)营养.这儿“adequate nutrition”就是单个形容词做定语修饰名词,这时形容词和修饰的名词和汉语的结构顺序或者说位置是一样的,但是,假如是短语作定语或者句子做定语就必须放在修饰名词的后面,还有有些形容词即使单个做定语也放到修饰名词的后面,这类形容词叫后置形容词,例如:
某些以a-开头的形容词,常用来作定语、表语,在作定语时要后置.这类形容词主要有asleep(睡着的),afraid(害怕的),alive(活着的),afloat(漂着的),afire(烧着的), awake, aged,ablaze(着火的)等.例如:
He was the only person alive at that moment. 他是那时惟一活着的人.
I was only a boy aged ten at that time. 当时,我才是一个十岁的孩子.
There was a child asleep in the bed.一个孩子睡在床上.
On their way home,they saw a house afire.在回家的路上,他们看到一座失火的房子.
We saw many things afloat.我们看见很多漂着的东西.
【而汉语无论单个或者短语或者句子做定语都放在修饰名词的前面.例如汉语:躺在树下的那个人,这儿“躺在树下的”是定语修饰“那个人”,要想学好英语首先必须先学好自己的母语结构成分的位置,英语困难的一个非常非常的难点就在于对于以直线形式写作的英语并不像我们汉语那样按照直线结构就可以正确理解的,单词,短语,句子,甚至主谓宾有时并不都是直线“传播”的,即:不一定是先写主语再写谓语,或者宾语就在谓语动词的后面,一定要把握住英语句子结构的排放位置的学问才有可能正确理解英语,也只有正确理解英语才有可能学好英语,最后能够看懂英语进行翻译.】
原则:凡是短语,句子做定语的必须放在修饰名词的后面.上述句子中“adequate for the cost of the journey”是形容词短语作定语修饰前面的名词“money”的,因此放在修饰名词的后面,知道这个原则翻译成汉语就应该把位置颠倒过来,money adequate for the cost of the journey---翻译成:足够旅游费用的钱,至于这儿为什么用介词for是因为这个介词的基本意思是“对.而言”.adequate for.意思是:对.来说是足够的.实际上英语中的介词也是学习英语中最大难点之一,介词不能够单独存在,我们应该根据逻辑来理解介词到底是和那种单词发生有效的联系,介词有时是和名词发生联系的,这时就表示名词所处的状态,例如上述:They had money adequate for the cost of the journey,介词短语for the cost of the journey有两种可能,第一和they发生联系,第二和money adequate发生联系,根据逻辑常识思维,不可能:他们为了旅游费用有了足够的钱.因此介词短语是和形容词发生联系的---【“adequate for.意思是:对.来说是足够的”】.实际上,还要知道修饰成分的归属问题,形容词和名词实质上在句子中都是名词这个归属,一个单独的形容词在句子中必须有其名词的归属,例如,形容词红色的“red ”---我们必须知道“红色的什么什么”这个红色才有意义,即必须知道形容词修饰哪一个具体的名词,才算彻底明白形容词的意义啊!例如知道红色的纸张.红色的汽车等等.好.我们分析一下上述句子的形容词的归属问题:
money adequate for the cost of the journey----->可理解为:the money is adquent for the cost of journey .adquent是形容词修饰的名词是money 因此这个形容词的归属是money ,所以:the money is adquent for the cost of journey = the money is adquent money for the cost of journey .然而这样写很明显太啰嗦或者多此一举了,因此把形容词后面的名词money省略掉,又如:his pen is red = his pen is (a) red pen .因此有一个不言而喻的规则:英语句子或者结构的简洁性也是英语结构非常流行和主要的原则,例如:somewhere easy to reach = somewhere easy (for people) to reach (交通非常方便的某个地方)
关键问题:介词,介词是英语中用法非常灵活的词语,它经常以介词短语出现,可以修饰名词做定语,可以修饰动词做状语,可以和形容词一起组织成介词短语修饰名词,可以和介词再组合修饰另一个介词短语,可以和动词组合构成动词习惯短语“动词短语”,这个时候介词没有具体的意义,例如:look after 是“看管或者照应”的意思.介词有时意义相当于动词,简单说,介词可以和几乎与任何词语形成有机的联系,介词的具体使用又受到具体语言因素或者逻辑的制约,介词和名词的形状和性质,动词的本身动作方式和动词之后的宾语,介词和介词之间的状态,介词和介词宾语的内容,等等等都有联系,因此这也是介词难以掌握的一个原因.介词有时不是唯一的,可以在同样的句子中用不同的介词表达相同的意思,(然而,有时用什么介词就几乎完全是人家语言写作的一个习惯),上述因素会受到限制从而让作者选择适合的介词来写作汉译英,或者来对英语原文中的介词进行正确的理解而搞好英译汉.因此难怪有人说:看一个人的英语水平的高低只要看到他对介词的把握度,----看看他写的英语中介词的频率和准确度就知道其英语水平了.反之,在英语中我们正确理解介词可以解决许多语法表面上难以解决的问题,从而实际上为正确理解英语语法和结构寻找正确的分析.
以上观点某些纯属自己的英语学习经验之谈.