我觉得本来的英文标题就有歧义,正如你所说的.of后面可以跟experience和experience evaluation
不过QoE(就是quality of experience,体验的质量)可以是一个固定的搭配来着
如果是“xxxx的体验质量评价”那么“评价”才是这个短语的中心词啊
所以是the evaluation (定语在后)of quality of experience in Mobile 3D
或是the quality of experience in Mobile 3D(定语在前) evaluation
反正我觉得本来那句Mobile 3D quality of experience 如要要表示“移动3d的体验质量”未免太直译了点,觉得quality of experience in Mobile 3D会比较好一点?
个人见解!
PS,你确定这文献是英语国家的人写的么,如果不是,那你相信自己好了ORZ