It is my life rather than some days.这样说对吗?

3个回答

  • 理解正确,只是读起来有些拗口.

    1、句中的 life 指“从出生到死亡之间的时间”,即“一辈子”或“整个人生”.It is my life 意思是“这是我的整个人生/一辈子”.

    2、rather than 常用作肯定前者而否定后者的对照连词,表示“而不是”.这里是用 life(整个人生)和 some days(若干天)进行对照,肯定“一辈子”否定“若干天”,表达“这是我的一辈子而不是区区几天”或者“与其说是几天,倒不如说是我的整个人生”.也可以把你的翻译修改为“这是我的一生而不是屈指可数的几天”.