各有千秋吧,首先第二句话so happy at Crambridge实在有点.blessing这个词用的很好,但是甜蜜的机会直接翻译成sweet opportunity实在有点牵强,反而是sweetest memory就很自然.可是第二句话翻译走样了,原文说的是再也得不到机会,而不是失去那段回忆,两句话的意思完全就不一样.口语化一点,the time I spent in Cambridge was such a blessing that I fear I won't have such sweet any more就可以了
英语翻译1.The time I spent in Cambridge was such a blessing that
1个回答
相关问题
-
英语翻译1.It was the first time in a year and a half that I woul
-
英语翻译It was the first time in a year and a half that I"d seeN
-
关于英语语法形容词后像The knot was fastened in such a way that it was i
-
i was in such a hurry that i burnt my hand ____ i was cookin
-
英语翻译I was such a fan that after reading that he walked at a
-
翻译It was at that time that i learnt a valuable lesson in my
-
I was in such a hurry that I burnt my hand when I was cookin
-
i was in such a hurry that i forgot to____________ my cap
-
英语翻译I was told many times that it's the participation that c
-
1:It was the third time that I ( ) in at his office