英语翻译1.The time I spent in Cambridge was such a blessing that

1个回答

  • 各有千秋吧,首先第二句话so happy at Crambridge实在有点.blessing这个词用的很好,但是甜蜜的机会直接翻译成sweet opportunity实在有点牵强,反而是sweetest memory就很自然.可是第二句话翻译走样了,原文说的是再也得不到机会,而不是失去那段回忆,两句话的意思完全就不一样.口语化一点,the time I spent in Cambridge was such a blessing that I fear I won't have such sweet any more就可以了