最早的版本我有
是著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的
还是我妈妈怀我的时候买的
这个名字就是他定的
他说
本译名是出自于第十二章
郝斯佳的家园已"随风而去"了
但原名
更符合这一意境
恩
还有就是那时的译名都按中文习惯
像
斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳
瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧)
是译得很专业,很地道的
刚看上去会有点不习惯
但很容易入迷
毕竟原著也是出版于同期
强力推荐的
只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的
出版社嘛
不太记得了
等我翻到
马上补上
最早的版本我有
是著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的
还是我妈妈怀我的时候买的
这个名字就是他定的
他说
本译名是出自于第十二章
郝斯佳的家园已"随风而去"了
但原名
更符合这一意境
恩
还有就是那时的译名都按中文习惯
像
斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳
瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧)
是译得很专业,很地道的
刚看上去会有点不习惯
但很容易入迷
毕竟原著也是出版于同期
强力推荐的
只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的
出版社嘛
不太记得了
等我翻到
马上补上