英语翻译《飘》 【作者】:玛格丽特·米切尔 【译者】:【出版社】:

2个回答

  • 最早的版本我有

    是著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的

    还是我妈妈怀我的时候买的

    这个名字就是他定的

    他说

    本译名是出自于第十二章

    郝斯佳的家园已"随风而去"了

    但原名

    更符合这一意境

    还有就是那时的译名都按中文习惯

    斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳

    瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧)

    是译得很专业,很地道的

    刚看上去会有点不习惯

    但很容易入迷

    毕竟原著也是出版于同期

    强力推荐的

    只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的

    出版社嘛

    不太记得了

    等我翻到

    马上补上