英语翻译The detailed history and geography of the Western Sahara

1个回答

  • 前面The detailed history and geography of the Western Sahara是主语,意思是西撒哈拉的详细历史和地形,中间no matter how carefully studied and docunebted用前后逗号隔开,可以理解为插入的部分,其实和放在句首没有区别,是让步状语从句,就是表示转折,意思是无论多么仔细地研究和XX(你检查一下docunebted吧,是不是拼错了,docunebt查都查不到),最后is not is not the stuff with which one puts to rest that kind of territorial dispute是be动词加表语,分析一下表语:the stuff with which one puts to rest that kind of territorial dispute,

    the stuff 是先行词,即要定语从句被修饰的名词,定语从句由which引导,代替先行词the stuff,在从句中作put的宾语,with是和rest连用的,在定语从句中介词可以放在连词which前,也可不提前,将其还原就变成了:

    one puts the stuff to rest that kind of territorial dispute with,其中put to在这里是应用,rest with是取决于、在于,逐字翻译是“不会是一个人用来取决那种土地纠纷的东西”,也就是“不会被人用来取决那种土地纠纷”.

    故整个句子的意思是:无论怎么认真地研究,西撒哈拉详细的历史和地形都不会被用来决定那种土地纠纷.