英语句子结构分析+翻译^_^.The truth of her life was a desire to see bey

4个回答

  • 翻译:她人生的真谛就是一股透过事物表面,一瞥万物本质的热情.

    句子分析:

    主句 :The truth of her life was a desire to see for a glimpse of what it is.

    beyond the surface 是状语用于修饰“see” 、“for a glimpse ”也是表示“see ”,这里不用着重翻译,从“for” 可以看出也是表示“求真”

    that mattered 是从句,修饰“what”,“matter”表示“对……重要,有意义”,比如说“You matter to me(你对我很重要)”

    所以,主语是“The truth of her life” 系动词是“was” 宾语是“a desire”

    “to see beyond the surface for a glimpse of what it is that mattered.”是用来修饰“desire”的.

    没懂得继续问,有求必应.