属于“make sth.+宾语补足语”结构.
即make it possible/clear
英语里头视乎成分分配情况,为了避免头重脚轻或反过来,要保持句子的平衡,就会在语法允许的范围内把它们的位置调整.比如:
Make the immortality of human beings possible【中间的宾语太长,故常常把它后置,同时也是为了强调补足语,表明态度.】
再如:
Hold sth. still(把什么抓牢、扶稳)
Father told me to hold still that clumsy trunk-like pole.(父亲让我扶稳那根笨重得像树干一样的柱子.)