“我要做”这个翻译也是意译,两句中的live to be其实都不能算作一个词组,就是一种live的用法而已,英语课里老是说动词加不定式的是动词短语,让学生把这些用法的某种含义都死记硬背下来,导致背了换一种语境就看不懂了.live这里是不及物动词,后面加不定式.拆开来看,live用现在时,be后面是状态.这里可以翻译作“我活着,就是为了掌控生活(成为生活的掌控者)”.翻译成活到多少岁的时候主语大多是第三人称泛指.如果把主语换成你我他或者具体的某人,翻译一样是“某人要活到xx岁”.这其实是语感问题.
英语翻译live to be 不是活到的...
3个回答
相关问题
-
英语语法问题To be meaningful is living well 有意义就是好好活!这个to be meani
-
英语翻译检查一下我写的是否正确1.will people live to be 200?人们会活到200岁吗?2.ido
-
英语翻译live in love to love and to be loved
-
【活着的】英语活着的lived,living还是live?lived可以作形容词吗?live呢?如果说【我们活着】应该是
-
根据汉语句子及括号内的提示词语完成英语句子:他认为他至少能活到120岁(live to be)
-
问一个小小的英语问题把句子“你是不是想不活了?”翻译成“Do you want to live any longer?”
-
He appears to be living in the area.为什么be后用living而不是live
-
英语翻译"I should like to be independent,to earn my own living;
-
英语翻译Another secret to living a happy life is to be active ,a
-
一句英文翻译"If you live to be a hundred, I want to live to be a h