翻译人员有什么礼仪需要注意吗?过几天要去客串一下翻译请问有什么需要注意的地方吗?比如我听说做翻译的虽然同在一个餐桌上翻译

2个回答

  • 1.等别人把话说完了,再开始翻译,不要插进去.

    2.做到声音响亮,口齿清晰,简练,达意.

    3.会翻的要翻,不会翻得更要翻,不要冷场.

    4.翻译时候不要低着头,自然的看着对方.

    以下是从网上找的

    保持镇静,避免紧张的动作.不要耸肩,手不自觉的抓衣服或裤子.

    气息下垂,丹田呼吸.肚脐下三个手指处.

    避免加音节现象;

    避免吞音;

    碰到听不懂的单词或词语,可以采取模糊化,如:Welcome to beautiful Subic,可以模糊化为,欢迎来到美丽的城市.

    有些中文词语要避免,不要翻译,翻译出来会变得中文化.如:经济(实力); 科技(水平); 保持…(势头);

    学会将抽象的词语---形象化; 如:世界风云变幻;可理解为世界变化大,The world change greatly and rapidly.又如:历史的航船要成功的到达新世纪的彼岸;可理解为:如果要在新世纪取得成功,To be successful in the new century.又如:向世界人民交不了账;课理解为:无法向世界人民交代,或 无法让世界人民满意.

    有些成语,俗语可以只翻译后半句.(和尚打伞,)无法无天.法则.如:(悠悠万世,)唯经济发展为大.Our major task is the development of economy.又如:逝者已矣,(来者可追); what’s gone is gone;/ or let it be.

    (要勇敢丢掉某些词语,自圆其说.如:21世纪式科技合生产力(大放异彩/光彩夺目)的世纪.21st Century is an age of science and technology and productivity .

    对于成语和一些没有听过的俗语,不要紧张.

    Take it easy!