把专心于追求知识的人比做这样一种怪人(或“怪咖”),这一事实突出地(原文reavealing有误,应为revealing,表示“明显的”“赤裸的”‘发人深省的’)反映了我们的语言(提问的原文中没有“和文化”)现状.
这个句型是 it's a (adj.) fact(about sth.)+ (that.从句),因为从句部分很长,按照汉语习惯,放在前面,翻译成:(that.从句)+ (is a fact,即:
(that someone dedicated to the pursuit of knoledge is compared to such a freak)+(is a revealing fact about our language).