behave as water,act as mountain.

1个回答

  • 应该是:处事要柔,办事要刚.

    这句话的原文,说的是处事、做人、办事、成事的道理.翻译成中文之后,这种哲理的味道一定要在译文保留下来,才是好的翻译.要翻译得贴切,不宜直译,应考虑意译.山水在中国文化里面是一道独特的风景,山环水抱,山水相连,山水相映,水光山色,山水既相互依存、也相互对立.山代表刚,水代表柔,在翻译这句英语的时候,不妨把中国文化的山水韵味带进翻译里面来.因此,“处事要柔,办事要刚”应该是一个选择.

    或者,如果要在译文里面保留着山与水,又要保留着哲理和韵味,那就可以翻译成:

    处事如水般般柔,办事如山处处刚.