英语与汉语之间最大的差别是什么? 我认为有三点:一、形象化;二、直截了当;三、简洁明了先说第一点,形象化.这其中又分两点来讨论, 第一是以形象化的语言来表达具体或抽象的意思.所谓形象化的语言就是指能够具体表达动作的动词等,如put, take, get, give, come, go等等.口语较好的人都知道这些单词的重要性,几乎每次说话都要用得到,而且可以和很多小品词( on, up, off等等)搭配产生不同的意思.举例来说, go这个词的基本意思是“去或走”的意思,但可以用来表达很多抽象的含义:We’re both going after the same job. 我们两人都在申请同一份工作.在汉语中,我们用的是申请、竞争、应聘这样比较正式的语言,但英语口语中用go after来表达,字面直译就是“我们两人都跟在这份工作的后面”,比较形象.再举个例子:How does that song go? 那首歌是怎么唱的?汉语中我们很直接地用唱这个词,是从人的角度来考虑,而英语口语中则用go这个词来表达这首歌是“如何进行”的意思,是从歌曲的角度出发来表达同样的意思.同样的例子大量存在,请大家仔细体会以下例句中中英文表达的差别:1. Most of my salary goes on the rent. 我的大部分收入都交了房租了.2. There aren’t enough chairs to go around. 这些椅子不够坐的(有人没椅子可坐)3. A car goes with the job. 这份工作是配车的.4. Does this jacket go with this skirt? 这件夹克配这条裙子吗?5. Two pizzas to go. 两个匹萨,带走.6. Does the hotel take credit card? 这个宾馆可以涮卡吗?7. Take 5 from 12 and you’ll get 7. 12减去5等于7.8. OK, I take it all back! 好吧,我收回我说的话.9. That song takes me back 30 years. 那首歌让我回想起了30年以前.10. The manager took $10 off the bill 经理给让了10块钱.11. Please give me a hand. 请帮个忙.12. You got me! 你把我问住了13. I put myself entirely in your hands. 我听你的.是不是感觉以上的表达都很形象?所以,如果我们能在口语表达中多尝试用此类形象化的词语表达抽象的内容,我们就会省掉很多力气去寻找那些正式的语汇.形象化的第二方面体现在,“用介词来表达抽象的意思”.我们最常见的例句就是:Who is the lady in white? 那个穿白衣服的女士是谁?在这里我们即看不到穿这个动词,也看不到衣服这个词,只用最关键表示空间的in和表达颜色的white两个最简单的词就表达了这样一个约定俗成的含义,这也符合了我说的英语口语的第三个特点:简洁明了.稍后会详细论述.请看以下的实例,想想同样的意思你会怎么说,你会发现这些介词能够代替我们在汉语中的很多动词甚至是整个句子:1. I read the newspaper over breakfast. (我边吃早饭边看报纸.)2. You can reach me at 6609823. (你打电话6609823就能找到我.)3. Sure, I'll just sit next to the transexual from purchasing. (好的,我就坐在采购部的那个变性人旁边.)4. You remember her from my birthday party two years ago?(还记得她吗?两年前参加过我的生日派对.)5. I was having a little chat with Bonnie, and guess what? She happened to bring up who was behind the total head-shaving idea. (我刚和Bonnie聊过了,你猜怎么着?她碰巧告诉我是谁给她出的这个剃光头的主意.)6. Listen, since we're on the subject...(听着,既然我们谈到了这个话题…)7. I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can't get them back on!(这条裤子太热,于是我就把它脱了.没想到的是,要么是因为出汗以后裤子缩水了,要么是我的腿受热膨胀了.我再也穿不回去了!)8. A month into our marriage, he started to beat me.(结婚一个月后,他开始打我)9. Paul knows we’re onto him.(鲍比知道我们在嘀咕他)10. At the end, you choked on a cookie.(到后来,你被一个曲奇饼卡住了)11. Some people are just into appearances.(有些人只看外表)12. You're still into Monica.(你始终对莫妮卡念念不忘)13. Daniel Meade, you’re the only one in this room who was born into his job.(丹尼尔,你是这个房间里唯一一个生来就得到这份工作的人)(指继承他父亲的工作)14. Are you serious? After what you and Daniel have been through?(真的吗?你和丹尼尔经历了那么多?)15. He’s staying with me through the weekend.(他整个周末都会陪着我)以上例句都是从原版的英文电影摘出来的,绝对是生活中的语言.与汉语做一下对比,这样的表达是不是更形象?现在再来说英语口语的第二个特点:直截了当.所谓直截了当,就是一句话中可能会说几件事,或有几个动作,他们可能互为条件关系,修饰关系,或者是从属关系等,用英语口语来表达的话,总是要先说最重要的事情,或者是先把结果说出来,然后再附加其它次要的东西.举个例子:I can’t see anything with the door closed. 在这个句子中,我们先说的是“什么也看不见”这个要表达的中心意思,然后才说“门关着”.而在汉语中恰恰相反,我们会先说,“门关着”,这个条件,然后再说结果“我什么也看不见”.再举个例子:I just can’t go to hospital looking like this. 穿成这个样子,我怎么去医院.这个例句大家自己分析,中英文的表达顺序正好相反.当然有人可以辩解说,上面两个句子可以改成带有状语从句的复合句啊,如“The door is closed, so I can’t see anything”和“If I look like this, I just can’t go to hospital.”这样不就和汉语的表达顺序相符了吗?当然也可以,也能被人理解,但这就不是很生活化的口语了. 其实我说的是一个语法问题,如果你查语法书的话,上面会解释得很详细这些句子要怎么组织,我在这里是希望大家从另一个角度来考虑问题.大家应该有这样的体会,当你要说几件事的时候,它们会一齐涌到你的嘴边,总是不知道该说哪一件,最后的结果是语无伦次,颠三倒四,连自己都不知道说的是什么了.本着“先重要,后次要”的原则,有助于大家理清思路,你也不用去理会那一大堆从句啊,状语啊,等等了,跟着感觉走就行.再给大家更多的例句:1.Why would you start again after chewing all that quitting gum?你都吃了那么多戒烟的口香糖,怎么又开始抽了2.You slept with somebody three hours after you thought you broke up.你自以为(和我)分手了,三小时后就又和别人上了床.3.I won't get rich doing it, but it's cool knowing you're making a difference in a kid's life做这一行(老师)发不了财,但想到你有可能改变一个孩子的人生,那种感觉非常好.4.I'm gonna be out there spreading joy to the people. 我要在外面向行人播撒快乐.7. You've changed little. 你一点也没变.8. That’s the one you gave me.这就是你给我的那一个9. I was late signing up because of my job. 我报名晚了是因为我在工作.10. Papaya ! It’s your favorite fruit growing up.是木瓜!你从小到大最爱吃的水果11. As a Reys, you must have plenty of maids growing up. 作为Reys家族的一个成员,你从小大到家里应该有很多的女佣.再来说最英语口语的最后一个特点,我想也是最大的一个特点,就是简洁明了.简洁明了的意思就是,只表达重要的意思,没有多余的词汇.根据我的观察,很多汉语句子中的动词在口语中是用不上的,举个例子:他回来吃晚饭吗?在汉语中这里面有两个动词,“回来”和“吃”,如果按照这个思维方式来翻译成英语,往往会翻译成:Will he come back to have dinner?而口语化的表达方式则是:Is he coming to dinner?两相比较一下,是否后者听起来更舒服?差不多的另一个例子:我要去听音乐会.这里面也有两个动词,“去”和“听”,Chinese English会是:I’ll go to listen to a concert.口语的表达则是:I’ll go to a concert.给大家更多的例子去体会:1. I heard the clock, but I didn’t get up until 9. 我听见闹钟(响了),但我捱到九点才起.2. I prefer tea to coffee. 与咖啡相比,我更喜欢(喝)茶.3. I was wondering if you’d go to a movie with me sometime.我在想你是否愿意和我在某个时间一起(看)电影4. I started school at the age of 6. 我六岁开始(上)学.5. Just because she went to Yale Drama, she thinks she is the greatest actress. 就因为她在耶鲁戏剧学院(学过戏),她就把自己当成最好的演员了.6. That’s why I’m not inviting you for a drink. 这就是我为什么没有请你(喝)饮料的原因.7. I have a son with his own business.我有个自己(开)公司的儿子.