回答:
想必楼主也意识到了,正如另外一位回答者说的那样,机器翻译或网络翻译把文章给糟蹋了.
机器翻译只有在翻译科技论文时才能达到比较可靠的准确率,而文学翻译,甚至生活化的文字翻译都远远不能让人满意.
很多的时候我们让机器或网络翻译,有一个好处是把一些难的词汇给代我们查了出来,但网络或机器还远不能将词汇连接成语法和逻辑都正确的句子,更谈不上文采和风格了.翻译讲求信达雅,而机器翻译只能满足”信“的一小部分而已.
所以,对于文学作品,很多时候,与其机器翻译后再人工修改,就不如一开始就自己翻,虽然 前者已经给出了蓝本,可改的过程会多少受到其误导,而自己写虽然有抬笔忘字、步步艰难之感,但后者具有开创性,更能提高英语、汉语的理解和表达能力.
下面是对一段的修改,楼主可以参照比较一下:
原文:mother most of the time is quietly lying in bed, but sometimes she would tempt consider talking to me. Said she was felt which place not feeling too well, say again she had a terrible dream, say her young from time to tome how healthy, one is able to do many live. Then I always very impatient.
修改:Most of time, mother was quietly lying in bed, but sometimes she would tempt to consider talking to me. She said she was not feeling very well and she had a terrible dream. And then she said she was healthy when young. Hearing all these, I became very impatient.
希望对你有所帮助!