《羞答答的玫瑰静悄悄的开》
是 孟庭苇 演唱的流行歌曲
我给歌名这个英语翻译:
The blushing rose blooms in silence
同时也提供中英对照的歌词,如下:
羞答答的玫瑰静悄悄的开
慢慢的绽放她留给我的情怀
春天的手呀翻阅她的等待
我在暗暗思量该不该将她轻轻的摘
*
羞答答的玫瑰静悄悄的开
慢慢的燃烧她不承认的情怀
清风的手呀试探她的等待
我在暗暗犹豫该不该将她轻轻的摘
*
怎么舍得如此接受你的爱
从来喜欢都会被爱成悲哀
怎么舍得如此揽你入胸怀
当我越是深爱脾气就会越坏
*
羞答答的玫瑰静悄悄的开
慢慢的同时凋零同时盛开
爱情的手呀抚过她的等待
我在暗暗惆怅竟不曾将她轻轻的摘
*
*
The blushing rose blooms in silence
little by little,emitting her feelings for me
the hands of spring read her anticipation
I mulled over whether to take her
*
The blushing rose blooms in silence
bit by bit burns the desire she denies
the hands of gentle breeze test her anticipation
I dithered over whether to take her
*
How do I have the heart to accept your love thus
since love always turns to sorrow
how do I have the heart to embrace you
when the more love I feel,the worse doth temper get
*
The blushing rose blooms in silence
her beauty ephemeral as it flourishes
the hands of love her anticipation caressed
secretly do I regret not having taken her
(网络资料加自己的意译和修饰)
句子里最困扰我的是“静悄悄”要如何翻译,因为对英语思维 “花静悄悄地开”一直觉得不很符合逻辑,可我找不到一个好的意译,最后还是选择“至少不能接受” (the least unacceptable) 的一个 :
blooms in silence .