羞答答的玫瑰静悄悄的开 这句翻译成英文

17个回答

  • 《羞答答的玫瑰静悄悄的开》

    是 孟庭苇 演唱的流行歌曲

    我给歌名这个英语翻译:

    The blushing rose blooms in silence

    同时也提供中英对照的歌词,如下:

    羞答答的玫瑰静悄悄的开

    慢慢的绽放她留给我的情怀

    春天的手呀翻阅她的等待

    我在暗暗思量该不该将她轻轻的摘

    *

    羞答答的玫瑰静悄悄的开

    慢慢的燃烧她不承认的情怀

    清风的手呀试探她的等待

    我在暗暗犹豫该不该将她轻轻的摘

    *

    怎么舍得如此接受你的爱

    从来喜欢都会被爱成悲哀

    怎么舍得如此揽你入胸怀

    当我越是深爱脾气就会越坏

    *

    羞答答的玫瑰静悄悄的开

    慢慢的同时凋零同时盛开

    爱情的手呀抚过她的等待

    我在暗暗惆怅竟不曾将她轻轻的摘

    *

    *

    The blushing rose blooms in silence

    little by little,emitting her feelings for me

    the hands of spring read her anticipation

    I mulled over whether to take her

    *

    The blushing rose blooms in silence

    bit by bit burns the desire she denies

    the hands of gentle breeze test her anticipation

    I dithered over whether to take her

    *

    How do I have the heart to accept your love thus

    since love always turns to sorrow

    how do I have the heart to embrace you

    when the more love I feel,the worse doth temper get

    *

    The blushing rose blooms in silence

    her beauty ephemeral as it flourishes

    the hands of love her anticipation caressed

    secretly do I regret not having taken her

    (网络资料加自己的意译和修饰)

    句子里最困扰我的是“静悄悄”要如何翻译,因为对英语思维 “花静悄悄地开”一直觉得不很符合逻辑,可我找不到一个好的意译,最后还是选择“至少不能接受” (the least unacceptable) 的一个 :

    blooms in silence .