句子转换怎做和翻译英文

2个回答

  • 转换

    所谓同义句转换就是将一个句子用另一种形式表达出来,而且意思不变.因此,掌握的句型越多,做题就越方便、快捷、容易.但每种练习的方式总有一定的规律可循.

    1.用具有相同意思的词或词组进行转换.如:

    例:She has a good time in Wuhan.

    转换:She enjoys herself in Wuhan.

    例:He spends some money on books every week.

    转换:He pays some money to buy books every week.

    2.借助于反义词或反义词组进行转换.如:

    例:I can’t run as fast as my brother.

    转换:I run more slowly than my brother.

    My brother runs faster than I.

    例:He is not old enough to go to school.

    转换:He is too young to go to school.

    3.词语的理解和运用

    这里是指:由于词性不同,但所表达的意思相同的句型变换.如:

    例:We often go to school on foot.

    转换:We often walk to school

    第一步:不要看每个单词是不是认识.第二步:看结构,译主干 .第三步:找关系,加修饰.例句:

    He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.(2008年47题)

    这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译.大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对.

    拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干.拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构.怎么去看呢?

    先把主句从句分析出来.英语语法非常严谨,逻辑非常明确.That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句.就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干.我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过.所以这就是句子的主干.如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子.最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰.To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited.Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限.但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限.再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限.而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限.但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象.所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限.再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限.修饰加到这个样子就可以了.

    回想一下,从第一步找关系,翻译成他的能力有限.到找修饰的各个过程,最后的翻译,整个过程都我们找关系找出来的,如果英语功底足够好,一定要通过找关系,把句子分析出来.所以同学们一定要做翻译.

    为大家总结翻译备考四原则:

    第一点要先做,自己模考的过程.

    第二点是改,自我修改.

    不要先看译文,可以查词典,可以翻翻语法工具书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;

    第三步就是对答案.

    看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的.

    第四步就是记忆.

    记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组.不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系.如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了.如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了.

    最后,希望大家一定要坚持,持之以恒,每天多做一点翻译,相信大家的翻译水平会快速提升.

    翻译