That educator has not anticipated the impact of microcomputer technology can hardly be said it is their fault :Alvin Toffler,one of the most prominent students of the future,did not even mention microcomputers in Future Shock,published in 1970.
真是无巧不成书.我正在看Alvin Toffler的《第三次浪潮》.
以上翻译都有问题.首先,student就只有学生的意思?它还有“学者,研究者”的意思.
其次:future是修饰students的,不是“未来的学生”,而是“从事未来学研究的学者”.Alvin Toffler是个最著名的“未来学家”即futurologist.
have应该改为has.
试译:
那位教育家没有遇见到微型计算机技术的影响,这点几乎不能说是他的错.艾尔文托夫勒这位最著名的未来学研究者在1970年出版的《未来冲击》一书中对微型计算机只字未提.