如果是口语.你这么说,虽然一听很中式英语.
如果是笔头上写,我觉得还是有问题的.
wish sb to do,有这种结构,但是 wish sb sth用得更多.
其意义相当would like或 want,
wish接that从句时,一般表示某种强烈而又难以实现的愿望,或是祈愿之类很正式的祈福.
eg.I wish I could fly like a bird.
wish 用在这里,其实与其说不恰当,不如说有点比别扭.
虽然有些用惯了的句子.
eg,I wish you success.
这是句意的表达方面.
还有语法也是很怪的,要说是祈使句,又不是.
建议改成:I hope you have a good time in Shanghai.
更常用的是Have a good time in Shanghai.
希望能帮到你