李煜《忆江南》译文,跪求啊多少恨,昨夜梦魂中.还似旧时游上苑,车如流水马如龙.花月正春风.多少泪,沾袖复横颐.心事莫将和

1个回答

  • “Dreaming of the South”

    How much regret

    In last night’s dream!

    It seemed as if we were in royal garden yet:

    Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;

    In vernal wind the moon and flowers beam.

    How many tears

    Crisscross my cheeks between my ears!

    Don’t ask about my grief of recent years

    Nor play on flute when tears come out,

    Or else my heart would break, no doubt!

    这是首是望江南

    Gazing on the South

    My idle dream goes far:

    In fragrant spring the southern countries are.

    Sweet music from the boats on the green river floats;

    Fine dust and willow down run riot in the town.

    It is the busy hours for admirers of flowers.

    My idle dream goes far:

    In autumn clear the southern countries are.

    For miles and miles a stretch of hills in chilly hue,

    Amid the reeds is moored a lonely boat in view.

    In moolit tower a flute is played for you.