从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹, 闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之. 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè).全 石以为底,近岸,卷(quán)石底以出, 为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān) ,为岩.青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀( zhuì),参(cēn)差(cī)披拂. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光 下彻,影布石上.佁(yǐ)然不动,俶( chù)尔远逝,往来翕(xī)忽.似与游 者相乐(lè). 潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可 见.其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 . 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神 寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ).以其境过清,不可久居,乃记之而去 . 同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗 玄.隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰 奉壹.[1-8]
译文
从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,( 就)听到了水流声,好像人身上佩带的玉 佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳) ,我心里感到很高兴.(于是)砍倒竹子 开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看 见(有的翻译为出现见:通“现”出现)一 个小潭,潭水格外清凉,潭用整块石头作 为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水 面,形成水中高地、小岛、不平的岩石、 石头(各种不同的形状).(岸上)青翠 的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连 结,参差不齐,随风飘荡. 潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中 游动,什么依靠都没有.阳光直照(到水 底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停 在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游 去了,来来往往轻快迅速.好像在同游人 逗乐.小石潭记书稿及相关资料(7张) 向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七 星那样曲折[9], 像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看 不见. 溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互 交错着,不能够知道它的源头(在什么地 方). (我)坐在潭边,四周有竹子和树林围绕 着,寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的 气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉, 寒气透骨,幽静深远的环境里弥漫着忧伤 的气息.因这里的环境过于凄清,不可以 长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景 象便离开了. 一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的 弟弟宗玄.跟着同去的有两个姓崔的年轻 人:一个叫恕己,一个叫奉壹.