英语翻译Driving Force翻译成什么比较恰当呢?因为是标题,感觉比较慎重点
2个回答
肝细胞凋亡:急/慢性肝损伤之动因
肝细胞凋亡——急慢性肝损伤之推手(推荐)
Driving Force,本意为源动力、原动力,这里引申为推手、动因
供参
相关问题
英语翻译在线翻译的答案比较多,感觉很迷茫
英语翻译second—hand smoke还是 Forced smoke 有比较地道的例句吗?
英语翻译翻译成比较学术性的
well-synced 怎么翻译比较恰当
英语翻译Client FocusThe client is the driving force behind what
deputy associate administrator怎么翻译比较恰当?
求教:shakeout strategy是什么意思?这是什么战略,如何翻译比较恰当?
英语翻译The rainfall is a driving force of all hydrological proc
英语翻译我知道研讨会用seminar比较好,但是“小型”要突出与会人员的少而精 用什么词比较恰当呢?nope,我觉得可以
英语翻译例如the oil cartel OPEC,还有drug cartel,此时cartel怎么翻译比较好呢?翻译成