韩娥善歌的译文?全文翻译,原文:昔韩娥东之齐,.忘向之悲也.

1个回答

  • 译文:

    从前韩娥东行到齐国,不料缺乏钱粮,(她在)经过齐国的雍门时,以卖唱来换取食物.(她)离开后,那美妙绝伦的余音还仿佛在城门的梁柱之间缭绕,三天不绝于耳,周围的人以为她并没有离开.

    有一天,韩娥来到一家旅店投宿时,旅店里的人羞辱她.韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已.她那哭声弥漫开去,竟使整个村子的人们,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭.

    急忙追赶且挽留她.韩娥回来了,又拖长声调高歌.引得乡里的老少个个欢呼雀跃,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往悲苦都忘了.

    出 处 :《列子·汤问》:“昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去,而余音绕梁欐,三日不绝,左右以其人弗去.过逆旅,逆旅人辱之.韩娥因曼声哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食,遽追而谢之.娥还,复为曼声长歌.一里老幼喜跃抃舞,弗能自禁,忘向之悲也.乃厚赂发之.故雁门之人至今善歌哭,仿娥之遗声.

    赏析:文中表现韩娥善歌哭,采用了侧面烘托的手法.

    字词解释:

    1.东:方位名词作动词,向东行

    2.既:已经

    3.以:认为

    4.遽:急忙

    5.放:通“仿”,依照,仿效