出自一个莎士比亚的一个排比句,怜我一片相思意,唯恐流年拆鸳鸯.原句是怜卿一片相思意,唯恐流年拆鸳鸯
的大概意思就是 你对我的那些喜欢(你喜欢我),我却为此担忧,怕在时间下分离(你曾喜欢很多东西,但最后你都避开了它们,我也怕如同你曾经喜欢过的那些东西那样,最后在时间的考验下分离.)整句翻译:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
普通话翻译:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧.
诗词型翻译:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.