这种说法不对. 这种翻译很中式,属于典型的修饰词堆砌翻译.
首先我们要知道可触控的掌上游戏机的主题是游戏机,所以我们先把game machine翻译出来.‘
然后修饰游戏机的形容词时“ 掌上的” hand-held game machine.
最后是修饰词“可触摸的”,用with 短语代替. 全部翻译完成为“ hand-held game machine with touchable screen" 因为你要表述的是主体的一种功能,一种特性都可以用with表示.如果还有其他的修饰的话,可以在with 后面加and XXX,有更多的时候,可以酌情考虑变为从句.
说下掌上游戏机的几种翻译:hand-held game machine
handheld computer Gameboys
game gadget
hand-held gaming device/units
希望我的回答对你有所帮助.