In my opinion,life in the twenty-first century is much easie

1个回答

  • 1. 答案的确是B.

    2. 翻译:在我看来,二十一世纪的生活要比过去(的生活)更轻松地多.

    3. 解释:

    1)此题中的than是个连词,引导一个比较状语从句.

    此种从句比较难理解,并且因为主句和从句形式上基本一致,所以一般存在省略情况.此题完整形式为:

    In my opinion, life in the twenty-first century is much easier than it used to be (easy).

    如:I'm younger than he (is) (young).

    2)如果用that的话,虽则that的确可以充当used to be的表语,但是该从句的主语明显也缺少了啊!

    3)所以最多只能说that充当该从句的主语,但是很容易引起误解,因为that本身也可以引导从句,则它和than的功能会重叠!