英语翻译i think we lost our way at the last intersectioni think

1个回答

  • i think we lost our way at the last intersection

    这句话感觉不是很对.

    翻译后是这样的:

    我(现在)认为我们在最后一个路口迷路了.

    因为“迷路”这个状态只能是发生过的,不然怎么迷啊?而且从句主语是we,所以是包括主句主语I的.这样的话,主句和从句的时态是不一致的.而且主句和从句的主语都包括说话者本身.

    这个语言环境可能是:包括主语本人在内的一帮人走啊走啊,然后迷路了,然后主语就说“我认为我们在最后一个路口的地方(已经)迷路了”.这样的话,这句话应该这样改肯能更好一点:(因为迷路不是瞬间动作,而是一种持续的动作,我感觉)

    I think we HAVE lost our way at the last intersection.

    i think we took the wrong road at the last intersection

    这句话,用took就好一些,因为take是瞬间动作.