帮我翻译 春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.

2个回答

  • 《春晓》英译

    1.春晓 Sexual Morning

    春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight

    处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by

    夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die

    花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh

    2.春晓

    春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少

    Spring dawn

    Sleeping not knowing it's morning.

    Birds are singing here and there.

    Sounds of raining and winding came,

    I wonder how many fallen flowers are there.

    3.SpringMorning

    This spring morning in bed I’m lying,

    Not to awake till the birds are crying.

    After one night of wind and showers,

    How many are the fallen flowers?

    4.Spring Dream

    Translated by danielbox

    Dream in spring morning never breaks

    but birds talk vocally around my place

    They say the fallen flowers everywhere

    Because last night wind and rain staying late

    5.春眠不觉晓 In spring,one sleeps and wakes up to find it is already day,

    处处闻啼鸟.hear birds singing everywhere.

    夜来风雨声,Patter of rain of wind comes at night,

    花落知多少?How much does the flower know to fall?

    6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申.三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果.

    7.Spring Dawn

    By Meng Hao-ran

    Oversleeping in spring I missed the dawn;

    Now everywhere the cries of birds are heard.

    Tumult of wind and rain had filed the night---

    How many blossoms fell during the storm?

    8.春晓 Waken on A Spring Morning

    春眠不觉晓,I can barely wake up in spring slumber,

    处处闻啼鸟.As the chirping of birds is heard there and here.

    夜来风雨声,Last night came a stormy rain,

    花落知多少.To try to count the fallen petals would be in vain.

    9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran

    春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn

    处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up

    夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night

    花落知多少 I think of all those petals swept to the ground

    10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran

    春眠不觉晓,I slept so well,not knowing spring dawn's here,

    处处闻啼鸟.Awakened by birds singing everywhere.

    夜来风雨声,All through last night there were strong winds and showers.

    花落知多少?Do you know the number of fallen flowers?

    11.《春晓》

    春眠不觉晓,In drowsy spring I slept until daybreak,

    处处闻啼鸟.When the birds cry here and there,I awake.

    夜来风雨声,Last night l heard a sound of wind and rain.

    花落知多少.How many blossoms have fallen again?