英语翻译Mladic was the highest-ranking fugitive to remain at lar

1个回答

  • 在“His arrest followed a three-year investigation,President Boris Tadic announced in a dramatic news conference Thursday morning”中 前面部分是充当宾语成分,后面是主句.这句话的正常语序是“President Boris Tadic announced(his arrest followed a three-year investigation) in a dramatic news conference Thursday morning”.

    这里的followed 是动词的过去分词做定语,修饰前面的名次(his arrest).这句话的主语是president,谓语是announced,his arrest 是announced动作的承接者也就是所谓的宾语,而followed three-year investigation一整个做定语修饰his arrest.

    这句话的译文是:星期四早晨,在一个引人注目的新闻发布会上,总统Boris Tadic 宣布了Mladic被捕之后跟随了一个3年的调查(这件事).

    注意:这里的followed 容易误解为动词的过去时(因为事件发生在过去,且后面是announced),而 一个句子中只有一个谓语,若followed 为动词的过去式则是谓语.但是如果把“investigation,President”之间的逗号改成“and" 则前后就变成并列关系,这时候followed 就是谓语,动词的过去式.