虽然不是这方面的专家,但是看到没有别人应和,就把我的想法先说一说吧,仅供参考.
1、基本同意你的看法,“安全事件”的确比“不安全事件”更加简洁,多数情况下也能涵盖后者的意思(因为“事件”本身已经基本标明了不是好事).
2、二者的区别:“安全事件”中,“安全”是划定了“事件”的范围及属性,而“不安全事件”中,“不安全”是明确了“事件”的内容.
3、“不安全事件”存在的理由:虽然“安全事件”已经足够说明问题,但是近来“不安全事件”还是在很多场合下越来越多地被使用.分析一下,相比“不安全事件”来说,“安全事件”虽然符合传统、节奏适当,但是直观性较差,特别是对于一些汉语掌握得不太好的人(例如外国人)来说,可能造成“既然安全,何以还称之为事件”的疑问,因此在有些场合下选择“不安全事件”的提法(这个词较多地出现在民航等领域,大概也能说明一定的问题).在这个现象背后是汉语总的发展趋势:越来越直白,越来越重视清晰表意功能,而原有的节奏感、美感等诉求正在逐渐被忽略.另一方面,也不排除是外语中有类似的说法,直接转译过来的,不过我没有调查,不知道有没有这个因素.