由于泰文中的天使用法,有分男的和女的,所以:
断翼的天使
男的天使:
เทวดาปีกหัก
忒袜拉比蛤
女的:
นางฟ้าปีกหัก
囔发比蛤
注:ปีกหัก比蛤=断翼,断翼的.
补充一下:真的很谢谢候鸟大大的提醒!候鸟大大真的非常专业!到目前为止,候鸟大大是我在百度知道上所见过的泰文翻译能力最好的一位了!我打从心里感到佩服!
但关于断翼的天使这个词的用法,从精确的翻译角度上来讲,候鸟大大的回答是成立的,是最正确的!但如果说是语言上的用法,比较通俗的,我还是会很死心眼的认为,‘的’=‘ที่’这个也要翻译出来实在有些多余.关于这点,可以用เทวดาปีกหัก和เทวดาที่ปีกหัก等在网上搜一下,断翼的天使,在泰文上的基本用法,其实一般都不加‘的’=‘ที่’的,但如果翻译成中文的话,通常的用法,都是断翼的天使,极少有人用没有‘的’的“断翼天使”.这是语言上的差别.——以上纯属个人拙见,期望多多指教!