中英文语言习惯差异巨大,此类广告宣传用语多数都不可直译,否则完全失去韵味与感染力,适得其反.
“与你共勉,携手赢得信誉市场”
你那里是一家对外贸易公司,
We gon make it big but we ain't big it up.
里面用了两个英文成语,分别是make it big表示(商品开拓市场)取得成功
ain't big it up表示不吹嘘、不夸大事实.
因在英文里用词非常相近,比较幽默也表达了货真价实、绝不夸大的意思.
这句话拼写方面,采用了美语口语写法,你也可换成标准点的写法.
另可参考:
Let your fingers do the walking.
意思是:你只需打电话、发传真、邮件(这些活儿只需要用手指就能完成),不必劳神过来,一切都交给我们办,保证妥妥的.
这句中文原话,任何直译过来的版本都是中式英文,老外看起来很古怪的.因为含有口号和说教,老外可能会多少有些反感.(语言文化差异所致)
供你参考.