拜伦爱情诗:昔日依依别
(单词翻译:双击或拖选) 在线查词 作者:
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年.
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言.
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天.
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前.
闻汝名声恶,
犹如听丧钟.
不禁心怵惕—
往昔情太浓.
谁知旧日情,
斯人知太深.
绵绵长怀恨,
尽在不言中.
昔日喜幽会,
今朝恨无声.
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸.
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声.
注释:
thy your的古用法
dew n. 露(水)
chill n. 寒意、寒心
thee you的古用法
knell n. 丧钟
shudder n. 战栗、发抖
rue v. 懊悔、悲伤
grieve v. 悲痛、伤心
【评析】:
George Gordon,Lord Byron(乔治-戈登-拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”.
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情.诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人.“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境.