两个翻译其实都对
意译来讲,第二个更好,意思更清楚,符合汉语习惯
但要从尽量牵就原句英语结构的角度,第一个翻译更接近原句结构 (结构而已,而非意思),因为decide on/upon 是就...做决定的意思.但是中文读起来别扭
这两个翻译,没有苛刻的对错之分; 个人更喜欢第二个
两个翻译其实都对
意译来讲,第二个更好,意思更清楚,符合汉语习惯
但要从尽量牵就原句英语结构的角度,第一个翻译更接近原句结构 (结构而已,而非意思),因为decide on/upon 是就...做决定的意思.但是中文读起来别扭
这两个翻译,没有苛刻的对错之分; 个人更喜欢第二个