英语翻译Ach,wenn wir doch einKind hätten!",und kriegten imm

1个回答

  • 本句中,开始一段是第二虚拟式表达的一个非现实愿望句,意为"如果...有多么好".

    下面一句,Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß 中,

    als后面接续的是时间状语从句表示过去时一次性的行为.

    sich zutragen表示发生.例如:Der Vorfall hat sich heute Morgen zugetragen.(这事发生在今天早晨).

    这里的da有“这时,于是,就...”等含义.

    这句的意思为:当.的时候,就发生了这么个事.

    补充:

    1. kriegten immer keins.

    这里的主语省略,应该是前面文字中的同一个主语,猜想是“他们”.动词kriegen表示“得到...,得以...”.keins是第四格宾语,表示上文中的中性名词Kind.

    2.dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste und ein großes Fest anstellte.其中vor Freude sich nicht zu fassen wusste.

    这个从句的vor Freude sich nicht zu fassen wusste里,sich fassen表示“镇静,自禁”,本段是:由于高兴而不能自禁(或不知如何能保持平静).

    全句可译为: ...国王高兴得不知如何是好,于是安排了一场盛大庆典.

    问题中的句子可以译为:

    “啊,如果我们有个孩子多么好!”,但(他们)始终也没有得到一个孩子.有一天正当王后坐在浴池中时,发生了一件事,一只青蛙从水中爬到了岸上,对她说:.