你的语法结构所有分析都很正确,就有一点,你分析正确了,却表示的稍微有些“错误”,虽然逻辑上还可以.就是:it was based on 22,000 questionnaires that sent to former graduate students who were enrolled in 24 universities .主句是it was based on 22,000 questionnaires (这份报告依据的是22000份调查问卷),翻译成:这份报告依据的是(被)发送到前大学毕业生(他们是(来自)24所大学注册过的大学生)的22000份调查问卷.你的译文“一份以2万2千份的调查问卷发送给以前在24所大学上学的生研究生,” ,这儿没有突出句子主题“这份报告依据的是22000份调查问卷”啊.【你还提到了:be based on:以...为基础】可能是疏忽了这一点.
另外理 questionnaires that sent to former graduate students = questionnaires that were sent to former graduate students【被发送到前大学毕业生的调查问卷】 ,因为发送“send”这个动作的主语实际上是“人们”,不可能是(所修饰的)名词“questionnaires”,所以估计应该是省略be的被动语态句.