怎么说呢?知道你想要说的是 执子之手,与子偕老.不过就是感觉有点怪怪的. 执子之手 与其用现在进行式,似乎用现在式比较适当.与子偕老 这里因为是说将来的事,所以应该用将来式比较好. 要将这两句话翻译出来,大概应该是: Let me take you hands, and we'll grow old together.
Taking your hand ,living to old age together 有语法错误吗
2个回答
相关问题
-
takeing your hand,to the old age together中文意思
-
Taking your hand,living to old age together.看到这个话比较好奇,我英文文盲呵
-
下面那个句子有语法错误吗?I would like to hold your hand,accompany you to
-
live to old age in conjugal
-
too hot to live有语法错误吗?帮我翻译一下!
-
who does want to write to your sister?有语法错误吗?
-
It’s important to keep your healthy.这句话有语法错误吗?
-
You are old enough to _____ your own living. [
-
Where will they take the birds to?有没有语法错误?
-
谁知道“NEVER TOO OLD TO LIVE YOUR DREAM”